TransKrypcja
Tekst oryginalny:
„Małe świństwa mówi się głośno… Wielkie – szeptem. Prawdy natomiast nie mówi się w ogóle. Kto wie, czy każda prawda nie jest w gruncie rzeczy największym świństwem?”
Marek Hłasko „Pierwszy krok w chmurach”
.
Po niemiecku:
„All die kleinen Sauereien werden laut gesagt… die großen… werden flüsternd gesagt. Über die Wahrheit hingegen wird überhaupt nicht gesprochen. Wer weiß, ob nicht jede Wahrheit in Wirklichkeit die Sauerei ist?”
Marek Hłasko „Das erste Mal in den Wolken”
Tłumaczenie: Dawid Żukowski, filologia germańska, UP
.
Po rosyjsku:
„Маленькие свинства произносятся громко. Большие – шёпотом. Правда, при этом, не произносится совсем. Кто знает на самом деле, не является ли любая правда самым большим свинством?”
Марек Хласко «Первый шаг в облаках»
Tłumaczenie: Maksim Paulau, filologia angielska, UP
.
Po białorusku:
„Маленькія свінства кажуць гучна… Вялікія — шэптам. Праўду, аднак, не кажуць. Хто ведае, не з’яуляецца лі кожная праўда па сутнасці
самым вялікім свінствам?”
Марэк Гласко „Першы крок у хмарках”
Tłumaczenie: Maksim Paulau, filologia angielska, UP
.
Po kazachsku:
„Ұсақ айуандық айқайлап жасалады. Зоры сыбырлап қана айтылады. Шындық болса мүлдем айтылмай кетеді. Бәлкім, кез келген шындық ең үлкен зұлымдық болар”.
Марек Хласко „Бұлттағы алғашқы қадам”
Tłumaczenie: Жандосқызы Әдемі (Ademi Zhandoskyzy), studentka Abai Univetsity w Ałmatach (Kazachstan), wymiana semestralna
