Skip to content
Menu
FILOlogika
  • O-błędnik
  • Na prawo
  • Creatio ex nihilo
  • TransKrypcja
  • Poznajcie się!
  • Wycinki
  • Poetica
  • Psoty
  • Rozpoznanie
  • Krytyka studencka
  • Kamień socjologiczny
  • Co słychać?
  • Zaopiniowane
  • TransMisja
  • Pinezki
  • Refleksje
  • Językowo
  • Rozmowy
  • UP-aćkane
  • Kalendarz zdarzeń
  • V Festiwal Scena wolności – recenzje
  • Wersje pdf numerów
  • O nas
FILOlogika

“Płomień buchał z paszczy smoka (…)”

Opublikowano 2023-02-032024-03-29

TransKrypcja

Drodzy Czytelnicy, oto krótki fragment znanej powieści. Zamieszczamy go po polsku oraz w tłumaczeniu na inne języki. Poniżej także ilustracja inspirowana cytatem. Niektóre translacje oraz ilustracja wykonane zostały przez studentów naszej Akademii. 

Czy zgadniecie, co to za książka? Odpowiedź znajdziecie w następnym odcinku cyklu. 

“Płomień buchał z paszczy smoka. (…) chwilę kołował wysoko w powietrzu, oświetlając całe jezioro; drzewa na brzegu zalśniły krwawo jak miedziane, a gęste, czarne cienie rozchwiały się u ich stóp. (…) zniżył lot, nie zważając w swej wściekłości na grad strzał, nie pamiętając nawet o tym, by obracać się opancerzonymi bokami do nieprzyjaciół, za wszelką cenę pragnąc tylko podpalić miasto.” (tłum. Maria Skibniewska)

W języku angielskim:

“Fire leaped from the dragon’s jaws. He circled for a while high in the air above them lighting all the lake; the trees by the shores shone like copper and like blood with leaping shadows of dense black at their feet. Then down he swooped straight through the arrow-storm, reckless in his rage, taking no heed to turn his scaly sides towards his foes, seeking only to set their town ablaze.” (oryginalny fragment, wyszukali studenci z koła translatoryków)

W języku niemieckim:

“Die Flamme schlug aus dem Rachen des Drachens empor.  (…) kreiste eine Weile hoch am Himmel und beleuchtete den ganzen See; die Bäume am Ufer glühten blutig wie Kupfer, und an ihren Füßen taumelten dicke, schwarze Schatten. (…) senkte seinen Flug, missachtete in seiner Wut den Pfeilhagel, vergaß dabei sogar, sich gegen seine Feinde mithilfe seiner gepanzerten Seiten zu wehren, er wollte nur die Stadt um jeden Preis in Brand setzen.” (tłumaczenie: Dawid Żukowski,  I SDS Filologia Germańska)

W języku rosyjskim: 

Пламя изрыгал дракон из пасти. Некоторое время кружил (…) высоко в воздухе, освещая всё озеро. Деревья на берегу лоснились и переливались кровавыми и медными красками, а густые, черные тени расстилались у их подножия. (…) опустился ниже в своём полёте, в ярости не обращая никакого внимания на град стрел, забыв даже о том, чтобы повернуться к врагам своими непробиваемыми боками. Любой ценой желал он поджечь город”. 

W języku kazachskim:

„Айдаһар аузынан жалын шығарған сәт болатын. (…) бүкіл көлді жарықтандырып, ауада біраз уақыт қалықтап тұрды. Жағалау бетіндегі ағаштар жарқырағанда бірнесе қанның, бірнесе мыстың түсің еске түсіретін, ал қалың көлеңкесі сол талдардың етектеріне жайылған-тұғын. (…) бәсеңдей отырып, қалғыған бейнесін жерге жақындатты. Қатты ашуға булығып, жаңбырша жауған жебелерге де мән бермеді. Қайтсе де қаланы өртеп, күл-талқанын шығаруды көздеді”.Tłumaczenia na język rosyjski i kazachski dokonał Askhat Bazarbay, student III SPS z Kazachskiego Narodowego Uniwersytetu Pedagogicznego imienia Abaja (Ałmaty, Kazachstan).

Dziękujemy wszystkim!

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

©2026 FILOlogika | Powered by SuperbThemes & WordPress