Skip to content
Menu
FILOlogika
  • O-błędnik
  • Na prawo
  • Creatio ex nihilo
  • TransKrypcja
  • Poznajcie się!
  • Wycinki
  • Poetica
  • Psoty
  • Rozpoznanie
  • Krytyka studencka
  • Kamień socjologiczny
  • Co słychać?
  • Zaopiniowane
  • TransMisja
  • Pinezki
  • Refleksje
  • Językowo
  • Rozmowy
  • UP-aćkane
  • Kalendarz zdarzeń
  • V Festiwal Scena wolności – recenzje
  • Wersje pdf numerów
  • O nas
FILOlogika

“To był mały piesek rasy japońskiej (…)”

Opublikowano 2023-04-262024-03-29

TransKrypcja

Drodzy Czytelnicy!

Poniżej prezentujemy oryginalny fragment znanej książki polskiego autora wraz z tłumaczeniami w różnych językach. Hanna Węsierska, studentka filologii polskiej, wykonała do niego także ilustrację. Czy zgadniecie, o jaką książkę chodzi? Czekamy na odpowiedzi w komentarzach! 

“To był mały piesek rasy japońskiej. Nazywał się Lulu. Miał prawo spać w łożu cesarskim. W czasie różnych ceremonii uciekał cesarzowi z kolan i siusiał dygnitarzom na buty. Panom dygnitarzom nie wolno było drgnąć ani zrobić żadnego gestu, kiedy poczuli, że mają mokro w bucie. Moją funkcją było chodzić między stojącymi dygnitarzami i ocierać im mocz z butów. Do tego służyła ściereczka z atłasu. To było moim zajęciem przez dziesięć lat.”

Język niemiecki:

“Es war ein Hündchen einer japanischen Rasse. Das Hündchen hieß Lulu. Es durfte im kaiserlichen Bett schlafen. Während verschiedener Feierlichkeiten lief es vom Schoß des Kaisers weg und pinkelte auf die Schuhe der Würdenträger. Die Herren Würdenträger durften weder zucken noch irgendeine Geste machen, wenn sie das Gefühl hatten, einen nassen Schuh zu haben. Meine Aufgabe war es, zwischen den stehenden Würdenträgern zu gehen und ihnen den Urin von den Schuhen abzutupfen. Zu diesem Zweck verwendete ich ein Satintuch. Dies war zehn Jahre lang meine Beschäftigung.”

Dawid Żukowski, I SDS filologia germańska.

Język rosyjski: 

„Это была маленькая собачка японской породы. Её звали Лулу. Она имела право спать на императорском ложе. Во время различных церемоний она убегала с колен императора и мочилась на обувь вельможам. Господам вельможам нельзя было и шелохнуться или сделать какой-либо жест, когда они чувствовали, что их обувь намокла. Моей обязанностью было ходить между стоящими вельможами и вытирать с их обуви мочу. Для этого предназначалась атласная тряпочка. Я занимался этим в течение десяти лет”.

Język kazachski: 

„Бұл жапон тұқымдық кішкентай ит-тұғын. Есімі болса Лулу еді. Императордың тағында жата алатын жалғыз жан. Әртүрлі жиын-шара болған кезде, императордың тізесінен атып тұрып, қатардағы ақсүйектердің аяқ-киімдеріне барып дәрет сындыратын. Онда тұрған ақсүйектер етектері мен аяқтары ылғал бола бастағаның сезгенімен, орнынан қозғалуға немесе қандай да бір ым-ишара жасауға құқықтары болмады. Мен болсам, сол жерде тұрған ақсүйектердің арасында тұрып, аяқ-киімдеріне тамған сідікті сүртіп отыратынмын. Бұл менің он жыл бойы жасаған қызметім еді”.

Askhat Bazarbay, student III roku filologii rosyjskiej Kazachskiego Narodowego Uniwersytetu Pedagogicznego w Ałmatach (Kazachstan).

Język angielski:

It was a small dog, a Japanese breed. His name was Lulu. He was allowed to sleep in the Emperor’s great bed. During various ceremonies, he would run away from the Emperor’s lap and pee on dignitaries’ shoes. The august gentlemen were not allowed to flinch or make the slightest gesture when they felt their feet getting wet. I had to walk among the dignitaries and wipe the urine from their shoes with a satin cloth. This was my job for ten years. 

Tłumaczenie Williama R. Branda i  Katarzyny Mroczkowskiej-Brand. 

Dodaj komentarz Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

©2026 FILOlogika | Powered by SuperbThemes & WordPress