(Una furtiva lagrima – Jedna ukryta łza)
Wycinki
Piotr Paliwoda
…
Kompozytor: Gaetano Dionizetti
Autor libretta: Felice Romani
…
Jedna ukryta łza.
W jej oczach jawiła się.
Wodząc je ku dziewczętom.
Odkrywała wnet zazdrość.
Czegoż ja szukać więcej mam?
Czegoż ja szukać więcej mam?
Kocha! Tak kocha widzę to, ja widzę to.
…
Serca bicia chwilę.
Jej usłyszeć bym chciał
Mych westchnień ciut zmieszać.
Z jednym tylko westchnieniem jej.
Serce bije, serce bije mi.
Zmieszać jej z westchnieniem mym…
Niebo! Można umierać!
O nic więcej nie proszę, nie proszę.
Oh niebo! Można, można umierać!
O nic więcej nie proszę, nie proszę.
Można umierać, można umierać z miłości!
Tekst oryginalny:
Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò:
Quelle festose giovani
invidiar sembrò.
Che più cercando io vo?
Che più cercando io vo?
M’ama! Sì, m’ama, lo vedo. Lo vedo.
Un solo istante i palpiti
del suo bel cor sentir!
I miei sospir, confondere
per poco a’ suoi sospir!
I palpiti, i palpiti sentir,
confondere i miei coi suoi sospir…
Cielo! Si può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Ah, cielo! Si può! Si, può morir!
Di più non chiedo, non chiedo.
Si può morir! Si può morir d’amor
Kontekst: Nemorino jest do szaleństwa zakochany w Adinie, ale ona nie jest nim zainteresowana, ponieważ jest prostym, biednym i wiejskim młodzieńcem. By zdobyć jej serce, Nemorino kupuje napój miłosny, za wszystko, co posiada. W rzeczywistości ten napój miłosny jest tanim czerwonym winem, który pod nazwą napoju miłosnego sprzedaje obwoźny oszust Dulcamara. Niedługo po wypiciu wina mężczyzna spostrzega płaczącą Adinę. Widok ten sprawia, że Nemorino jest święcie przekonany, że kobieta zakochała się w nim i przyczynę tego upatruje w zakupionym u Dalcamary tytułowym napoju miłosnym. W swoim szczęściu śpiewa pieśń, którą w mojej propozycji tłumaczenia zaczyna się od słów: jedna ukryta łza…
Komentarz do tłumaczenia: Tekst powstał z myślą jak najbardziej dosłownego tłumaczenia arii oraz zgodności z brzmieniem instrumentalnym arii, tak by można ją zaśpiewać po polsku. Ciekawym problemem jego tłumaczeniu jest słowo ,,Cielo”, gdyż można je interpretować jako ,,Niebo” lub ,,Boże”, gdyż Nemorino jako podmiot liryczny deklaruje sile wyższej swoje spełnienie w miłości i najwyższą szczęśliwość. Szczęśliwość, która jest tak wspaniała, że dla niego jest najwyższym życiowym osiągnięciem. W tej chwili niczego nie żałuje, bo eliksir zadziałał, Adina go kocha i jest gotowy nawet umrzeć. Uznaje więc, że spotkało go wszystko, co szczęśliwe w życiu.
